5月26日,南開大學(xué)外國語學(xué)院張智中教授應(yīng)我校科研處與英語學(xué)院邀請,通過騰訊會議平臺為我院做了題為“李白望月的不同方式——解構(gòu)主義視野下的《靜夜思》英譯”的學(xué)術(shù)講座。本次講座為我院翻譯系列講座之一,由霍躍紅教授主持,我院碩士研究生和翻譯方向本科生共同聆聽了此次講座。

張智中教授從自己創(chuàng)作的詩歌《布谷鳥》展開,闡釋了翻譯的解構(gòu)觀,強(qiáng)調(diào)古詩英譯應(yīng)著重考慮西方讀者的閱讀和欣賞體驗(yàn),因此不必拘泥于原文格式,可以采用自由體形式。張教授提出中國譯者應(yīng)借鑒西方譯者之長,結(jié)合自身優(yōu)勢,爭取在古詩英譯研究領(lǐng)域取得突破性進(jìn)展。張教授又以《靜夜思》為例,分析了現(xiàn)有英譯版本的優(yōu)勢與不足,并分享了自己創(chuàng)作的15篇《靜夜思》英譯和回譯版本。張教授指出譯者在古詩英譯過程中應(yīng)與時俱進(jìn),可以借助解構(gòu)主義理論,體現(xiàn)譯者的主體性和創(chuàng)造性。張教授建議譯者應(yīng)多讀英文詩歌和小說,并在翻譯中巧妙運(yùn)用鮮活、優(yōu)美的英語表達(dá)。講座結(jié)束后,張教授還與同學(xué)們進(jìn)行了交流互動,回答了大家關(guān)注的翻譯話題。
本次講座內(nèi)容豐富,理論視角新穎,不僅有助于拓寬學(xué)術(shù)視野,同時為古詩英譯研究提供了新的視角和研究思路。
· 主講人簡介 ·
張智中,南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師、翻譯系主任,中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會副會長等。出版編、譯、著100余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,曾獲翻譯與科研多種獎項(xiàng)。主持國家社科項(xiàng)目2項(xiàng),天津市哲社重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。詩歌英譯創(chuàng)作得到國際著名詩人和翻譯家的廣泛好評。
文字|戴琳藝
編輯|黃藝欣
審校|張珺嘉
監(jiān)制|王成東
終審|梁若冰