10月12日,河北師范大學(xué)李正栓教授應(yīng)我校學(xué)科發(fā)展規(guī)劃處和英語學(xué)院邀請(qǐng),為我院師生做了題為“毛澤東《清平樂·六盤山》譯者群體行為研究”的學(xué)術(shù)講座。此次講座是我院研究生及研究生導(dǎo)師課程思政培訓(xùn)活動(dòng)之一,由學(xué)院典籍翻譯研究所所長王春教授主持,翻譯研究團(tuán)隊(duì)部分教師、本科生及碩士生共同聆聽了此次講座。

首先,李正栓教授通過現(xiàn)場(chǎng)朗讀《清平樂·六盤山》一詞,讓在場(chǎng)師生直觀地感受到毛澤東詩詞中所表達(dá)激蕩恢弘的氣勢(shì)與革命必勝的決心。隨后,李正栓教授對(duì)譯者行為批評(píng)理論進(jìn)行了介紹,并以《清平樂·六盤山》一詞的譯者為例,通過將他們視為一個(gè)群體,以譯者行為理論為指導(dǎo),探討了這一群體在翻譯外和翻譯內(nèi)兩個(gè)方面的行為特征。研究主要以邁克爾·布洛克 (Michel Bullock, 1918-2008)、陳志讓 (Jerome Chen, 1919-2019) 、威利斯·巴恩斯通 (Willis Barnstone)、郭清波、黃龍 (1925-2008)、許淵沖 (1921-2021)等譯者的譯本為樣例,從翻譯動(dòng)因、讀者意識(shí),詞匯翻譯、修辭翻譯等方面來分析譯者的共性行為,并從翻譯模式、翻譯思想,以及形式翻譯等方面分析譯者翻譯的個(gè)性特征。最后,李正栓教授指出,對(duì)群體譯者的共性和個(gè)性行為特征進(jìn)行探究,能夠全面、科學(xué)、客觀、具體展示譯者群體的翻譯行為,從這一方法得出的研究結(jié)果可以有效地運(yùn)用到今后的翻譯理論與實(shí)踐研究當(dāng)中。

本次講座精彩紛呈、生動(dòng)有趣、教育性與思想性融為一體。李正栓教授以毛澤東生平歷史事件為切入點(diǎn),尊重歷史,切合事實(shí),生動(dòng)形象地為師生勾勒出一副上個(gè)世紀(jì)50至80年代思想熱潮畫面,在歌頌毛澤東創(chuàng)作思維具有超越性的同時(shí),李正栓教授也不斷強(qiáng)調(diào)外語類人才更要學(xué)好中國歷史,加強(qiáng)自身歷史文化修養(yǎng),增強(qiáng)文化自信、牢記時(shí)代使命、不負(fù)黨與人民對(duì)我們的期望,用外語傳播好中國聲音,講好中國故事。

專家簡介
李正栓,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。省高校教學(xué)名師、省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員、省有突出貢獻(xiàn)的中青年專家。主持國家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),參與主研3項(xiàng),參與主研國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯1項(xiàng),主持國家社科基金重大課題之子課題1項(xiàng),主持教育部人文社科項(xiàng)目1項(xiàng),參與主研2項(xiàng),主持省級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng)、參與多項(xiàng)。主要研究方向?yàn)橛⒚涝姼琛⒅杏⒃姼杌プg及譯評(píng)。出版鄧恩研究、文藝復(fù)興時(shí)期詩歌研究、美國詩歌研究等6部專著、文學(xué)譯著近20部、英美文學(xué)教材10余部。在A&HCI、CSSCI和北大核心期刊發(fā)表多篇鄧恩研究、莎士比亞研究、彭斯研究、文藝復(fù)興時(shí)期其他詩人研究和典籍英譯研究文章百余篇。近年來,出版多部的譯著主要包括毛澤東詩詞英譯、樂府詩英譯、河北戲曲名劇選譯、藏族格言詩英譯、《國王修身論》英譯、《格丹格言》英譯、《水樹格言》英譯、《薩迦格言》英譯、倉央嘉措詩歌英譯。發(fā)表相關(guān)文章若干篇。翻譯彭斯詩歌600余首。
(劉爽)