9月24日,中國人民大學(xué)博士生導(dǎo)師、MTI教育中心主任朱源教授應(yīng)我院之邀,通過騰訊會(huì)議平臺做了題為“典籍翻譯與闡釋學(xué)維度”的學(xué)術(shù)講座。本次講座為我院翻譯研究系列講座之一,由副院長王成東主持,我院從事翻譯研究與教學(xué)和語言學(xué)研究的教師與全體碩士研究生云端共享了此次學(xué)術(shù)盛宴。

朱源教授認(rèn)為翻譯典籍首先應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確把握原文“真正意義”,但受制于時(shí)空等多重客觀因素,典籍文本的“真正意義”往往難以捕捉,且對同一文本意義的理解也時(shí)常因人而異。他認(rèn)為理解文本的出發(fā)維度將直接影響研究者在典籍建構(gòu)過程中識別各種確定和不確定意義以及準(zhǔn)確判斷文本意義中的主客觀因素,它們不可避免地影響典籍翻譯的穩(wěn)定性和有效性。廣泛閱讀中西方文學(xué)、合理運(yùn)用中國古典解釋學(xué)和西方闡釋學(xué)能為典籍翻譯研究者帶來啟示與借鑒。

朱教授以跨文化的視角對典籍在中西方闡釋中的代表原則與相關(guān)理論進(jìn)行了梳理與比較,并再次強(qiáng)調(diào)譯作與原作的“距離”勢必存在,但須得控制在合理范圍。他結(jié)合翻譯實(shí)踐作出詳細(xì)分析,展示了中國古典解釋學(xué)對典籍翻譯更接近原文“真正意義”的強(qiáng)大助力,文化對比“關(guān)聯(lián)性”更準(zhǔn)確,翻譯更具充分性,推動(dòng)了典籍翻譯實(shí)踐、研究與教學(xué)的發(fā)展進(jìn)程。
本次講座內(nèi)容豐富、學(xué)理性強(qiáng),朱源教授學(xué)養(yǎng)豐富、論證嚴(yán)謹(jǐn),讓翻譯研究者深刻認(rèn)識到精準(zhǔn)理解典籍“真正意義”的重要性,同時(shí)也為大家提供了新的翻譯研究視角。我院師生通過這次云端相聚收獲滿滿。
主講人簡介:
朱源,蘇州大學(xué)博士,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,MTI教育中心主任,牛津大學(xué)訪問學(xué)者。中國英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事,中國李漁研究會(huì)特聘研究員,《孔學(xué)堂》英文譯審。研究方向:典籍英譯,翻譯與比較文學(xué)。所授主要課程:漢語典籍英譯,中西翻譯史,中西翻譯理論等。發(fā)表論文30余篇,出版專著1部,編著30余部,譯著10余部。
作者: