9月15日上午,應(yīng)英語學院邀請,華東理工大學外國語學院王建國教授來我院講學。王建國教授是華東理工大學外國語言文學一級學科碩士點導(dǎo)師組組長、外國語言研究所所長。此次,王建國教授為我院師生做了題為“翻譯類型學的構(gòu)建:以漢英翻譯研究為例”的精彩學術(shù)講座。英語學院副院長夏洋主持了此次講座。

王建國教授通過對比英語和漢語的差異性深入細致地講解了漢英翻譯的策略與技巧。王教授首先舉例闡釋了漢英翻譯的“壓縮”策略,區(qū)分了漢語和英語的翻譯實踐導(dǎo)向差異。通過對比紅樓夢的不同翻譯版本,王教授得出了“母語影響翻譯”的結(jié)論;以平卡姆理論為證,推導(dǎo)出過程取向和結(jié)果取向的翻譯策略。隨后,王教授從方法、能動意識以及文化背景三方面詳細闡述了壓縮策略的分類。最后,王教授總結(jié)了該翻譯策略的意義特征。

講座結(jié)束時,夏洋副院長代表全體師生對王建國教授表示衷心的感謝,在場師生對王教授精彩紛呈的講座報以熱烈的掌聲。王教授語言幽默風趣,理論聯(lián)系實際,生動詳實地解讀了“壓縮”的翻譯理論策略,為我院的翻譯課程建設(shè)和翻譯教學提供了新思路,在場師生收獲頗豐。
楊振宇
作者: