6月3日下午,大連市人民政府外事辦公室巡視員、國家一級翻譯、中國翻譯協(xié)會專家會員、大連海事大學客座教授、遼寧師范大學MTI碩士生導師張建威教授在我校愛爾蘭研究中心,為師生進行了“英語+歷史:交叉學科的近代城市涉外史考證——以大連為例”的精彩講座。英語學院霍躍紅教授主持講座,我校各院系師生、“東北亞外交外事高端人才培養(yǎng)項目”博士生等30多人參加了講座。

講座伊始,張教授通過一段英文版大連簡介視頻展示了多重視域下的百年大連發(fā)展縮影,引發(fā)了現(xiàn)場觀眾對大連涉外史及其翻譯實踐的濃厚興趣。張教授用25年外語相關(guān)工作的親身經(jīng)歷講述了“外語的擔當”,并指出:改革開放40年歷程是外語教學不斷探索的過程,新時代外語從完成“聽得懂、道得明”的使命向跨學科研究的工具和手段轉(zhuǎn)化是必然的趨勢。
在“英語+歷史:跨界研究”的講述中,張教授以大連近代涉外史為例,結(jié)合個人翻譯實踐,旁征博引、深入淺出地講授了利用外語進行跨學科史學考證可遵循的方法與價值旨歸。從遼東半島首次與外國人接觸、英法聯(lián)軍在大連灣集結(jié),到旅順大屠殺、日俄戰(zhàn)爭,再到美國農(nóng)業(yè)考察團的大連之旅、海倫·凱勒的大連之行等,全面分享了英語、田野調(diào)查和史料集成的心得和收獲。張教授提出關(guān)于交叉學科的近代城市涉外史“五不”考證法,并從諸多角度列舉了考證切入點,為觀眾提供了廣闊的思考空間和嶄新的研究思路。講座結(jié)束后,張教授與在場師生進行了座談,就“英語+歷史”交叉學科研究中的資料收集、學術(shù)寫作、橫向課題申報等師生關(guān)心的問題進行了熱烈的交流和討論。

歷時三個半小時的講座和座談內(nèi)容豐富,脈絡(luò)清晰,不僅讓現(xiàn)場觀眾對大連近代涉外史有了全新的、系統(tǒng)的認識,更為各語種翻譯方向、語言文學方向的課題定位提供了寶貴借鑒,將助力我校師生沿溯歷史脈絡(luò),發(fā)揮外語優(yōu)勢,走出一條“外語+歷史”的跨學科研究之路。

(孫雅夫李雅欣)
作者: