9月26日,中南大學(xué)路旦俊教授應(yīng)我校學(xué)科發(fā)展規(guī)劃處和英語學(xué)院邀請,通過騰訊會議平臺為我院師生做了題為“翻譯:理論與實踐”的學(xué)術(shù)講座。本次講座為“外語學(xué)科融合發(fā)展”高端云講壇系列講座之一,由英語學(xué)院副院長王成東主持,我校部分教師、碩士研究生及翻譯方向本科生共同聆聽了此次講座。

首先,路旦俊教授簡明扼要地介紹了翻譯的基本定義和類型,梳理了翻譯活動的多種理論與學(xué)派。路教授認(rèn)為,一個好的譯者在兼顧詞句的本義和引申義的基礎(chǔ)上,更要追求其寓意以及意象。隨后,路教授結(jié)合多年的口筆譯經(jīng)驗和作為大中華文庫審讀專家的經(jīng)歷,通過豐富的實例介紹了翻譯活動的特點、難點和對譯者的多種要求。路教授指出,翻譯重在信、達、順,譯者不應(yīng)拘泥于文體,應(yīng)嘗試對不同體裁的文本進行翻譯,從而提高自身的翻譯實踐能力。講座結(jié)束后,路教授還與學(xué)生進行了交流互動,為學(xué)生如何提高翻譯實踐能力提出了寶貴建議。
本次講座內(nèi)容豐富,講解透徹,啟發(fā)性強,為我院師生進行翻譯實踐研究提供了重要指導(dǎo)和創(chuàng)新思路。
專家簡介:
路旦俊,中南大學(xué)教授,大中華文庫審讀專家,先后審讀過《牡丹亭》《皇帝四經(jīng)》《警世通言》《喻世明言》《醒世恒言》等20余部譯著;中國知名翻譯家,在人民文學(xué)出版社、花城出版社、譯林出版社、外文出版社等國內(nèi)20余家出版社出版譯著100余部,代表作包括《奧康納短篇小說集》《感覺的自然史》《白虎》《龐貝》《博物館起源》《黃永玉全集》《馬王堆漢墓與古長沙國藝術(shù)》等;原鐵道部首席翻譯,為原鐵道部和湖南省眾多國際會議擔(dān)任過同傳,為中國高鐵的引進消化和走出去做出過重大貢獻。(徐斌)