“俱”以助長,“樂”書華章。從本期開始,將對學(xué)院個(gè)性化培養(yǎng)俱樂部本學(xué)期工作特色和亮點(diǎn)進(jìn)行系列推送,讓同學(xué)們了解俱樂部活動(dòng)和訓(xùn)練情況,歡迎更多的同學(xué)加盟到自己心儀的俱樂部,鍛煉能力,提升自己。
筆譯俱樂部指導(dǎo)教師:王春教授
英語學(xué)院筆譯俱樂部秉承著“務(wù)實(shí)創(chuàng)新、勤勉探索”的宗旨,致力于發(fā)掘同學(xué)們在筆譯方面的潛能,提供翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。在這個(gè)平臺(tái),你可以掌握“一手”的翻譯比賽資源,俱樂部會(huì)不斷收集各大比賽的相關(guān)信息,并及時(shí)通知給俱樂部的小伙伴們。
“譯”路漫漫,道阻且長。本學(xué)期筆譯俱樂部除開展線上講座之外,還盛邀到兩位重量級(jí)嘉賓——張雪教授和王威副教授做客筆譯俱樂部,與俱樂部同學(xué)分享翻譯經(jīng)驗(yàn),并為同學(xué)們的翻譯學(xué)習(xí)釋疑解惑,指點(diǎn)迷津。同學(xué)們積極踴躍地參加筆譯俱樂部舉辦的線下講座,收獲良多。
講座一:小說的翻譯
主講人:張雪教授
2021年12月8日下午,由筆譯俱樂部主辦的講座在勵(lì)業(yè)樓408教室舉行。此次講座由張雪教授主講,題目為“小說的翻譯”。

講座中,張雪教授首先談到學(xué)習(xí)外語的最重要意義就在于翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)在中外文化交流融合中起到至關(guān)重要的作用。接下來,張雪教授結(jié)合自身翻譯軼事,談及自己對于翻譯工作始終秉持著謹(jǐn)小慎微、精益求精的態(tài)度。這種認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度也引起了同學(xué)們內(nèi)心的強(qiáng)烈共鳴,翻譯正是如此,需譯者實(shí)事求是、深入探究、自省明辨。提起自己熱愛的翻譯,張雪教授意氣飛揚(yáng),如數(shù)家珍地將自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生,并毫無保留地分享自己在翻譯實(shí)踐上的得失和體會(huì)。
講座二:記號(hào)學(xué)翻譯理論概況
主講人:王威副教授
2021年9月15日下午,英語學(xué)院王威副教授于勵(lì)業(yè)樓412教室進(jìn)行“記號(hào)學(xué)翻譯理論概況”主題講座。王威副教授的講座分為三部分:真正的英語學(xué)習(xí);翻譯的真諦;博覽群書,努力找尋書中的“黃金屋”。翻譯是文學(xué)這塊織錦的另一面。擇一事,終一生,是王威老師的人生真理。在翻譯實(shí)踐中,同學(xué)們既能收獲關(guān)于翻譯的相關(guān)知識(shí),也能體會(huì)到語言文字妙不可言的藝術(shù)魅力。王威老師冰心一片,將自己的翻譯心得悉數(shù)分享給同學(xué)。

講座結(jié)束后,同學(xué)們折服于王威老師在翻譯上的深厚底蘊(yùn),不少同學(xué)在講座結(jié)束后都向王威老師請教在翻譯領(lǐng)域遇到的問題,并得到了耐心嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕獯稹?/span>
由這兩場講座可見,兩位老師皆是真正的譯者、純粹的學(xué)者,皆具始于初心、敬于善心、臻于匠心的翻譯匠精神。在場的每一位同學(xué)都感受到了老一輩翻譯大家在翻譯事業(yè)上篤行致遠(yuǎn)、臻于至善的精神,也意識(shí)到身為后生需因循前路、孜孜以求的重?fù)?dān)。雖然同學(xué)們大多為初出茅廬的翻譯新人,沒有鴻儒碩學(xué)在翻譯上的學(xué)識(shí)淵博,但也好學(xué)不倦,“苔花如米小,也學(xué)牡丹開”,我們期待未來有一天同學(xué)們能接過時(shí)代的接力棒,在翻譯的道路上綻放出屬于自己的光華!
如果你熱愛翻譯,想要了解最新的翻譯賽事,得到專業(yè)老師的指導(dǎo),并接受老師和優(yōu)秀師兄師姐的經(jīng)驗(yàn)分享,在趣味活動(dòng)中提高筆譯水平,在點(diǎn)滴訓(xùn)練中收獲成長,筆譯俱樂部歡迎你的加入!
文