12月13日,上海電力大學(xué)外國語學(xué)院院長潘衛(wèi)民教授應(yīng)邀為我校師生做了題為“《毛澤東選集》英譯中的文化自信”和“中國文化在非洲傳播的戰(zhàn)略研究”的學(xué)術(shù)講座。講座分別由英語學(xué)院副院長夏洋教授和我校多語種翻譯研究中心劉曉暉副教授主持。
在講座開始之前,潘衛(wèi)民教授首先從自身學(xué)術(shù)研究興趣的拓展與轉(zhuǎn)向談起,分享了選擇精耕細(xì)研《毛澤東選集》研究和非洲研究?jī)纱箢I(lǐng)域的緣起,指出研究者應(yīng)當(dāng)將自身研究興趣與國家戰(zhàn)略相結(jié)合,助力國家和地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
在“《毛澤東選集》英譯中的文化自信”講座中,潘教授首先向大家闡釋了何為譯者的文化自信。他認(rèn)為對(duì)于譯者來說,文化自信就是不忘本來,吸收外來以及面向?qū)怼<纫獋鞒兄袊鴥?yōu)秀傳統(tǒng)文化,也要吸收外來優(yōu)秀文化傳統(tǒng),更要面向世界講好中國故事。隨后,潘教授通過各個(gè)年代不同翻譯機(jī)構(gòu)翻譯的《毛澤東選集》譯本中選取代表性實(shí)例,展示了《毛澤東選集》翻譯過程中譯者在翻譯理念上的發(fā)展與變化,以及譯者文化自信的體現(xiàn)。

在“中國文化在非洲傳播的戰(zhàn)略研究”講座中,潘教授首先展示了自己在非洲的所見、所聞以及所感,讓大家領(lǐng)略到非洲獨(dú)特的自然風(fēng)光及獨(dú)有的風(fēng)土人情。在談及中國文化在非洲的傳播時(shí),潘教授基于對(duì)八所非洲孔子學(xué)院進(jìn)行的實(shí)地調(diào)查和數(shù)據(jù)分析,深入剖析了非洲學(xué)生對(duì)于中國文化的接受度。潘教授認(rèn)為,只有真正了解非洲人民想學(xué)什么、想了解什么,才能更好地在非洲傳播和弘揚(yáng)我們的中國文化。


潘衛(wèi)民教授的講座突破傳統(tǒng)研究思維,將翻譯研究與國家戰(zhàn)略有機(jī)結(jié)合,突出科學(xué)研究的社會(huì)服務(wù)功能,為我校基于外國語言文學(xué)優(yōu)勢(shì)學(xué)科開展跨學(xué)科研究,并創(chuàng)新發(fā)展國別和區(qū)域研究起到了積極的助推作用。
潘衛(wèi)民教授現(xiàn)任上海電力大學(xué)外國語學(xué)院院長,兼任英國皇家特許語言學(xué)家學(xué)會(huì)院士、印度MERI學(xué)院國際顧問、國家社科基金、教育部人文社科基金通訊評(píng)委。社會(huì)兼職主要有世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)能源電力翻譯與教學(xué)研究會(huì)會(huì)長、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)副理事長、中國語言教育研究會(huì)常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會(huì)教育語言學(xué)專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事。潘衛(wèi)民教授主要從事翻譯理論與實(shí)踐、中外文化比較、特殊用途英語等研究。近年來在國際國內(nèi)期刊雜志上發(fā)表論文50余篇,出版專著、譯著、教材等20余部,主持國家社科基金1項(xiàng),省部級(jí)項(xiàng)目5項(xiàng),其余課題10余項(xiàng)。曾赴英國、法國、美國、印度、日本、澳大利亞、南非、黑山、加納、利比里亞等數(shù)十國講學(xué)或交流。
(劉好)
作者: