4月21日,北京師范大學(xué)張政教授應(yīng)我校科研處與英語學(xué)院邀請,通過騰訊會議平臺為我院師生做了題為“雖不能至 心向往之:中華典籍英譯探索”的學(xué)術(shù)講座。本次講座為我院翻譯系列講座之一,由劉曉暉副院長主持,我院部分教師及碩士研究生共同聆聽了此次講座。

張政教授從翻譯實踐出發(fā),探討了中華典籍《國訓(xùn)》英譯過程中遴選原則、體例編排、翻譯策略及翻譯難點等問題。張教授認(rèn)為,典籍外譯應(yīng)盡量保持中國文化獨有的特質(zhì),形神兼?zhèn)洌〔目缮鲜枷惹亍⑾掠櫱迥瑑?nèi)容可涉及諸子百家、經(jīng)史子集,語言盡量美輪美奐、睿智深刻。隨后,張教授說明了典籍外譯的體例編排,建議提供原文、拼音、語內(nèi)翻譯、出處、英譯和便于查找的索引。張教授還提出在典籍英譯中可適當(dāng)借鑒他人文獻著作,從而達到畫龍點睛的作用。最后,張教授以《國訓(xùn)》英譯過程中的難點為例,分析了現(xiàn)有譯文的不足,并提供了優(yōu)化的英譯版本;同時,他還強調(diào)中外譯者可以互相合作,從而實現(xiàn)典籍外譯的優(yōu)勢互補。
講座結(jié)束后,張教授還就師生感興趣的翻譯話題進行了交流互動。本次講座內(nèi)容豐富,具有重要的翻譯實踐價值,為我院師生開展典籍翻譯研究提供了重要的指導(dǎo)。
主講人簡介
張政,北京大學(xué)英語語言文學(xué)博士,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師;國家社科、教育部人文社科、博士后基金等匿名評審專家。分別在《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外語教學(xué)理論與實踐》《俄羅斯文藝》《上海翻譯》等公開發(fā)表論文60多篇;出版專著《國訓(xùn)》《計算機翻譯研究》、北京市精品教材、國家十一五教材等40余部;主持國家社科基金重點課題、北京市哲學(xué)社會科學(xué)重點課題、教育部人文社科課題、北京市哲學(xué)社會科學(xué)課題等10余項。研究領(lǐng)域:翻譯理論與實踐、機器翻譯、中西文化對比研究。
文字|李倩
審校|張珺嘉
排版|黃藝欣
監(jiān)制|王成東